viernes 29 de marzo de 2024
Cielo claro 17.8ºc | Pringles

Espacio patrocinado

La biblia de la Reina Valera

19/11/2018
La biblia de la Reina Valera

La Reina Valera es una de las más famosas traducciones al español de la Biblia muy utilizada con los protestantes de hablahispana. Esta se basa en una de las primeras traducciones de la Biblia en español, la famosa Biblia del Oso en 1569, la Reina Valera se formó producto de un grupo de observaciones realizadas por las Sociedades Bíblicas Unidas a la del Oso.

 

La Biblia Reina Valera alcanzó una gran publicidad en el siglo XVI durante la Reforma Protestante, la cual consistió en un movimiento religioso del tipo cristiano que dio origen a múltiples iglesias con el nombre de protestantismo. Esta Biblia es la única utilizada en la iglesia protestante de lengua castellana, con el pasar del tiempo tuvo muchas revisiones (en 1909, 1995, 2011, entre otras) y también es la más usada por grupos de fe cristiana como los Gedeones Internacionales, o la Iglesia Adventista del Séptimo Día.

¿Qué tan importante es el texto de la Reina Valera? Bueno, es fundamental mencionar que antes de la ya mencionada Reforma Protestante, la traducción que se había realizado de las sagradas escrituras a lenguas vernáculas se encontraba totalmente prohibida por un decreto. La primera traducción de la Biblia en castellanopartiendo de lenguas originales usando el Texto Masorético aplicado en el Antiguo Testamento, y el Textus Receptus, en este caso en el Nuevo Testamento fue la obra de Casiodoro de Reina.

¿Cuáles fueron las revisiones de la Reina Valera? Por una parte tenemos las revisiones de la Sociedades Bíblicas Unidas, en 1865 la Sociedad Biblia Americana impulso un análisis de la Biblia en idioma español "versión de Cipriano de Valera revisada y corregida" la cual fue escrita por Henry Pratt y Ángel de Mora. Esta revisión iba a ser la publicada por los siguientes 58 años, hasta la publicación de la Reina-Valera 1909 en 1923. Esta revisión hoy se conoce como Ministerios Valera 1865.

En el año 1862 se publicó la “Antigua versión de Cipriano de Valera, cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo a los originales hebreo y griego" impulsada por la imprenta de la Universidad de Oxford y realizada por Lorenzo Pedrosa. En esta revisión se eliminó la parte de “Apócrifos” de la Biblia del Cantaro. En el año 1907, conjuntamente la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera emprendieron otra revisión la cual fue publicada en 1923, conocida como Reina-Valera 1909.

En forma posterior las Sociedades Bíblicas Unidas realizaron modificaciones relevantes de la Reina Valera en los años 1960, 1995 y también en el 2011, suprimiendo muchas formas del español pasadas actualizando los distintos componentes, tratando de guardar la esencia de la obra escrita por la Reina.

La revisión de la Reina-Valera 1960 fue realizada por una agrupación de biblistas de países hispanohablantes originados en distintas denominaciones cristianas. La comisión que se encargó de revisar tuvo en consideración los puntos señalados por los pastores y laicos de España y también de América Latina, por supuesto la idea era no modificar el sentido que quería dar el mensaje bíblico, poniendo énfasis en resguardar el estilo del texto realizado por la Reina. Esta versión es la más aceptada por iglesias tanto de España como de América Latina.

Otra revisación fue la Reina-Valera 1995, también realizada por un agrupamiento de biblistas de algunos países de habla-hispana originados de varias denominaciones cristianas. Esta revisión generalmente es para uso de estudio bíblico.

En el año 2011 se publicó la Reina-Valera Contemporánea la cual fue realizada por el Comité de Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, cuyo texto está basado en el Textus Receptus para el Nuevo Testamento y en la Biblia Hebraica Stuttgartensia para el Antiguo Testamento. Se hicieron algunas modificaciones al lenguaje como una mayor utilización del orden sintáctico del castellano el cual tiene la estructura de sujeto-verbo-objeto, reemplazando al hebreo (verbo, sujeto y objeto). También se reemplazaron gerundios que otorgaban sentidos extraños al idioma español, se mejoraron los signos de puntuación y hubo un lenguaje más adaptado al español de América.

También hubo revisiones de la Sociedad Bíblica de España, como la Biblia del siglo de oro en 2009, también revisiones de la Sociedad Bíblica Trinitaria, como la Reina Valera 1909, además de revisiones realizadas por budistas como Valera 1602 Purificada, Reina-Valera 1865 Revisada, entre otras.

Te puede interesar
Ultimas noticias